Question: What is lost in the translation of language? Why?
There are some words in a language that are unique to the language can’t be translated into a different language, due to this the closest word to be used to translate it into a different language is used. Due to the words not having the exact same meaning the passage or even the entire message of the original text might be lost or distorted.
Then there are cultural nuances. Language of different cultures usually have deep roots from said culture sometimes the language is completely derived from the culture. Therefore if a text/message/speech etc. is translated, without studying the original culture the ‘deeper meaning/message’ of the text would not be received/acknowledged/understood.
Grammar is another factor, almost every language has its own unique grammar structure. Usually grammar is used to convey hidden messages or low attempts at humor, when translated the grammar of the text would be changed to fit the grammar structure of the translated language, due to this the audience misses an entire aspect of the original language.